摘要: 当前大学英语教学模式中主要是以教师教学为主,学生自主学习能力、思考能力等发挥不足的问题比比皆是。因此,要协同教师、学校和学生三方力量的作用,增强学校对英语教学的关注,强化英语教学基础设施保障的同时,要加强教师队伍培训、综合素质提高与教学方法创新,配齐、配强和配优英语教师的同时着重培养和发挥学生自主学习思考能力,从根本上推进大学英语教学模式的创新。
摘要: 本文以李林德青春版《牡丹亭》的字幕译本为例,对其中文化词及修辞的英译作简要分析,探讨因字幕翻译的特殊性,李林德译本选取的翻译策略,为戏曲字幕译本的翻译研究提供一些借鉴。
摘要: 用对比语言学的理论和方法来指导非英语专业翻译课程教学研究的关键是将对比语言学方法论与非英语专业翻译教学有效地结合起来,从而提高学生的翻译水平。本文通过对"实验班"116位学生的问卷调查分析,证明在非英语专业翻译教学中对英汉语言文化特征进行对比分析并辅以相关翻译练习来提高学生的翻译水平和英语综合运用能力乃至文化素养都是有效可行的。
摘要: 范蠡在经济和商业领域里功绩卓著,他既有丰富的实践活动,更有精辟的理论学说。全球化背景下,范蠡商业思想的外宣值得社会关注。原型—模型翻译理论是站在译入语文本读者的立场看待译入语文本的生命力,在翻译文化现象时要求异化、归化策略并用,视翻译情况的不同决定二者的选取。基于原型—模型理论以范蠡商业思想中的"经济循环理论""价值规律"和"以人为本"的经营之道为例开展外宣翻译策略示例,提出要重视范蠡以及其他古人商业思想的外宣研究。
摘要: 译前准备是会议口译译前阶段的重要环节。为了探索高效的译前准备方式,笔者进行了一项基于上海译员的问卷调查,并以所获数据为研究对象,通过交叉分析的方法分别考察译员资历和会议主题两项因素对译前准备的影响及内在关联。最后笔者基于相关结论提出译员应根据自身情况有针对性地进行前瞻性译前准备,从而达到事半功倍的效果。