1.中学英语教学现状
从20世纪50年代到改革开放前,受前苏联的影响,我国的外语教育主要采用“语法翻译法”。这种教学以语法为基础,以母语教授目标语,强调目标语的形式,要求学生读懂目标语形式的文学作品。以这种教学方法培养出的人才, 阅读能力较强, 交际能力较为薄弱, 因为这种方法忽略了语言的交际功能。学生把大量的时间和精力都投入语法学习中,忽略对听力和口语的学习,这是导致“哑巴”英语在学生中较为普遍的原因。
而在现今大多中学英语课堂上,以老师为中心忽视师生口语交流的教学也使得英语学习成为了枯燥应试课堂,这也由于考试成绩作为衡量学生学习能力唯一尺度所造成的,长此以往必定会造成学生的厌学,因此影响英语学习的质量。翻译是对语言综合能力的考查。英译汉的关键在于对英语的理解,而汉译英可以衡量出学习者的英语语言知识是否全面,表达方式是否得当,基本翻译技巧和沟通能力的运用是否熟练。翻译过程当中涉及到了西方国家较多的政治、经济、文化,它能够有效的扩展学生的知识层面,促进学生的全面发展。同时在发展的过程当中也能够让学生更好的了解西方文化,从而推动英语学习质量的提高。
正如语言学界前辈罗常培在其著作《语言与文化》一书中论述的一样,“语言是社会组织的产物,是随着社会发展的进程而演变,所以应该看作社会意识形态的一种”。语言不仅是文化主要的组成部分,它还体现了不同文化背景下人们的思维方式及思想内容。在长期的历史过程中“以整体性为特征的‘元气论’和以个体性为特征的‘原子论’分别对中西思维方式产生了深远的影响,前者横向铺开,注重事物的相互关系与整体把握;后者纵向深入,注重事物的分析解剖和个体研究。”由于西方这种对事物的分析是以准确的定义与严密的逻辑推理为基础的,这就使英语句式结构以及语法结构呈现出严谨的特点。但在如今的初、中级英语教育实践中,一些教育者忽略了上述特点,很大程度上地鼓励学生采取强迫记忆式的学习方法,不仅费时费力而且使学生的英语学习兴趣逐渐降低。
2.翻译理论的产生
在20 世纪50 年代以前,翻译没有作为一门科学自成一体,几乎没有学科地位。直至50 年代之后至今近70 年的时间,翻译从广度及深度等方面,都获得了巨大的发展,逐渐从边缘逐渐走向了中心。翻译理论是一项极具复杂性、开放性、综合性的系统,它与众多学科存在密切关系。我国翻译理论的发展史与翻译史大致相同。翻译理论是在翻译家的实践基础之上产生的,比如古代翻译佛经的鸠摩罗什、玄奘等;19 世纪20 年代的郭沫若、严复等;新中国成立后,出现的如钱钟书、茅盾等一批翻译家。中山大学外国语学院教授王东风认为,我国翻译史早期,翻译界由翻译家一统天下,当时的翻译理论大多是翻译家的经验之谈。直至20 世纪中后期,随着科技的迅速发展,以及引进国外优秀翻译学者的论著,这一情况得到极大改善。一批优秀高校外语教师的纯理论研究逐渐受到翻译界关注。他们开展翻译研究的主要目的在于为翻译教学服务。教学要求质量而质量来源于准确。在长期的外语教学实践中,他们逐渐发现翻译家的经验之谈的准确性有待商榷。因此,与翻译家的经验之谈不同、具有综合性、系统性的翻译学理论便就此产生。
狭义上讲,翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。在翻译过程中包括理解和表达两个方面。准确地理解原文是翻译的前提,只有正确地理解原文才能准确地表达出来。这不仅有利于培养学生的阅读理解能力、写作能力,巩固所学知识,提高英语水平,而且有助于提高学生的汉语表达能力,可谓是一箭双雕,英语、母语双提高。
3. 翻译理论在英语教学中的应用
在英语教学中,恰当地运用母语进行翻译有助于促进英语教学。实践证明,通过翻译训练使学生听、说、读、写等综合运用能力得到提高有利于巩固和加强学生的语法知识,扩大词汇量,提高写作水平及汉英两种语言的运用能力。对于大多数学生来说,让他们彻底摆脱母语的影响而用英语思维是不现实的。他们写英语作文时往往先用汉语构思,然后再译成英语,无形中训练了学生的翻译和翻译能力。翻译不仅需要学生能正确地理解英文,同时也对学生的母语表达能力提出一定的要求[1]。只有能理解英文,同时能用母语表达出来,才能翻译出准确、得体的译文。培养翻译能力应该从中小学生抓起,在锻炼学生语言运用能力的同时,更能促进学生进一步深入学习英文,了解英文的相关文化背景。
在特定情境中,翻译是一种教育行为,也是一种教育目标实现手段;翻译,上可以教育一个国家(以此塑造该国的现代性),下可以教育一个学人(以此塑造学人的博雅品格)。[2]正确的翻译原则可以让我们掌握正确的翻译策略,正确的翻译策略又能指导我们找到适宜的翻译方法。所以我们不能片面的强调具体的翻译方法,而是要把翻译放在宏观的框架下进行处理。在英语教学中,这就意味着,不能只是让学生为了提高翻译而进行题海战术,那样提高的也不过是语法和词汇,那只是初级水平的翻译,相反英语教师应该给学生提供更多理论上的东西,比如正确的翻译理论,为了配合翻译理论,在英语教学中,老师要把英语作为一种语言来教授, 多多强调它的文化特性,强调它和汉语的差异,多补充英美文化背景知识来开阔学生的眼界。我们要将翻译理论与英语教学有机地结合起来, 注意向学生传授基本翻译理论、方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译技能和综合运用能力,提高教学质量。我们应着眼于社会长远发展的需求,培养更多的跨世纪的实用型英语人才,有效地提高学生的英语水平和运用语言、驾驭语言的能力。
现阶段使用的英文教材涉及比较多的英语国家的各种文化,主要包括英语国家的节日、习惯、言语、格言及礼仪等各个方面。[3]由于中英文存在较大的差异性,这就要求英语教师在教学过程中要重视英文和中文的结合,只有将两者结合起来,才能帮助学生学好英文。翻译教学就是将英语与汉语相互结合,在教学过程中融入对中英文差异的解释,进而使学生深入地了解西方文化的内涵,拓展学生对英语国家的了解,提升学生的文化意识。
3.小结
综上所述,在提高学生的英语学习能力上,翻译理论对于师生都有很强实践的指导意义,它让英语课堂也注重学生的全面发展。语言除了交流也承载着一定的文化背景,翻译不仅仅是把一种语言转换成另一种语言,更是把一种文化引进到另一种文化。翻译理论的科学性和客观性,一方面可以防止过分拘泥于原文的形式,直译变成死译、硬译,以至于译文不能明确表达原文的意思;另一方面也可以防止完全不顾原文的形式,把意译变成胡译、乱译,以至译文背离原文的意思。通过两种理论方法的有机结合运用,以达到提高学生实际应用英语的能力的目标。
[参考文献]
[1] 龙金顺.中学英语语法翻译教学法的创新与应用[J].课程教育研究,2019(07):102-103.
[2]舒新城.教育通论[M].(上海:上海中华书局,1927.)福州:福建教育出版社,2006:68.
[3] 张小妹.论中学英语教学中的翻译活动[D].海口:海南大学,2017.
姓名:第一作者:王倩(1988.02--);性别:女,籍贯:四川省贵州人,民族:汉族,学历:硕士,毕业于西华大学;现有职称:无;研究方向:英语翻译;第二作者:王城;第三作者:蔡沅学(都是同一个单位)
单位及邮编:四川兴科城市交通技工学校;单位所在地:四川省成都市