英汉翻译中语法衔接手段的应对策略研究
范晓郁
生成PDF 清样下载 引用

复制成功

导出题录

参考文献( GB/T 7714-2015 ) 复制

范晓郁,. 英汉翻译中语法衔接手段的应对策略研究[J]. 中国文学,20222. DOI:10.12721/ccn.2022.157070.
摘要: 本文以衔接理论为依据,提出英汉翻译中语法衔接的手段,包括照应、替代、省略以及连接等四种。将英汉翻译中的四种语法衔接手段应用到具体翻译实践中,以案例支撑来了解不同语法衔接手段的基本特征,为翻译实践提供保障。
关键词: 英汉翻译;语法衔接手段;应对策略;研究
DOI:10.12721/ccn.2022.157070
基金资助:

1 引言

英汉翻译的过程本身是复杂的过程,为保障翻译质量,语法衔接显得尤为重要,直接影响语篇的整体性、连续性和完整性。在《英语的衔接》中,M.A.K.Halliday与Hasan将语篇衔接手段分为两个大类,一是语法衔接,二是词汇衔接。本文的研究重点放在语法衔接上,提出英汉翻译中语法衔接手段及应用策略,有效提升译文质量。

2 英汉翻译中语法衔接手段不同类型解析

英汉翻译中语法衔接手段主要有四种,分别为照应、替代、省略以及连接四种。照应指的是在语篇当中一个成分作为另一个成分含义的参照点的衔接手段,保证语篇衔接的紧密度,细分还包括人称照应、指示词照应和比较照应,不同的照应语法衔接要结合实际情况来具体确定;替代是使用替代词取代另一语言成分的衔接手段,根据语法性质进行类型划分,包括名词性替代、动词性替代以及小句性替代三种。当然,在替代语法衔接手段当中,省略属于一种特殊的替代方式,也是语法衔接的类型之一。连接指的是通过连接词来体现语篇中的逻辑关系,保证翻译后的内容逻辑关系明确。英汉翻译的过程需要语法衔接来发挥作用,对语法衔接手段的具体明确让英汉翻译本身更顺利的展开,为翻译工作的创新提供必要支持[1]

3 英汉翻译中语法衔接手段的实施策略

3.1 照应语法衔接手段的应用

在翻译实践中照应语法当中的指示词照应被经常运用,主要是以“the”、“this”、“that”、“these”、“there”等词来构成上下文的衔接。在开展翻译的过程中,需要围绕照应语法衔接手法做一定的处理。以汉语语篇当中的“这”为例,通常用来代指别人的话或者是相关事件,但在英译过程中“这”则需要通过that来表示。

例文:这张条子是安娜留的,她刚才到这儿来过。

译文:This note was left by Anna,who was here amoment ago.

从汉语的例文内容可以看到,照应关系的形成是通过人称代词中的“她”来具体实现,而从针对汉语的译文中可以看到,定语从句的关系代词who充当了汉语当中的“她”的人称代词的角色,以此完成了对内容的翻译,让照应关系中的人称照应得以形成。如果单从表达层面上来看,英语从表达层面相较于汉语的表达更简单,两者的对应关系得以形成[2]

3.2 替代语法衔接手段的应用

翻译的过程本身是一个相对复杂的过程,对于译者的语法衔接手段的运用情况有着较高的要求。为了充分展现出翻译过程的完整性,英汉翻译的过程注重翻译的有效性和语法的准确性。替代语法衔接手段,通常是以“one”、“do”、“so”等替代词保证翻译之后译文的衔接连贯性,让表现效果更具体、更充分。替代语法衔接手段的使用要始终保持灵活,这样才能够展现出该手段的有效性。

例文—Would you like the white vase?

—No, thanks. I have had one.

—你想要这个白色的花瓶吗?

—不,谢谢,我已经有一个白色的(花瓶)了。

结合案例当中的上下文的内容,文本其中的“one”代指的是“vase”,替代语法衔接的使用,使得原文的内容更加简洁、易懂。

3.3 省略语法衔接手段的应用

省略语法衔接手段的应用,主要是应对在翻译中出现的重复内容,以此来达到翻译后译文的简练、紧凑和清晰,作为一种修辞方式,能够突出新信息,诠释重点。如省略语法衔接手段在英译汉的翻译内容中,其中的谓语动词可以全部省略。而在汉译英当中则一般不省略,需要结合实际情况和翻译需求做好处理[3]

例:Reading maketh a full man; conference aready man; and writing an exactman.

(F. Bacon:Of Studies)

译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

(王佐良译:《谈读书》)

由于英汉语之间的形合与意合的区别,在翻译的过程中要结合实际情况对特有的省略现象做出处理,确保符合译入语的语言习惯,提高翻译质量。

3.4 连接语法衔接手段的应用

作为一种保证逻辑关系的语法衔接手段,使用状况会直接影响翻译的效果。在英汉翻译的实践中,第一步要明确逻辑关系,第二步则是要对于逻辑关系不明的内容做好逻辑处理,使用连接语法衔接手段做好优化与分析,以此来保证疑问的语义更加明确、清晰。

例文:I talked to him with brutal frankness.

译文:我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。

虽然在with brutal frankness中并未出现连接词,但其中暗含转折关系,能够清晰的表达语义内容,让逻辑关系更加明确。

综上所述,英汉翻译中语法衔接手段的应用策略的探究,要从照应、替代、省略以及连接四个方面着手,明确不同的语法衔接手段的应用,为英汉翻译实践提供坚实保障。以案例的支撑,让语法衔接手段的实施效果最大化。

参考文献:

[1]李芳未.中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究[J].汉字文化,2020(22):110-111.

[2]薛嘉琪. 英汉词字比与典籍翻译中的语法自觉[D].华侨大学,2019.

[3]李悦琪. 浅论英汉翻译中语法衔接的处理[D].北京外国语大学,2017.

作者信息:范晓郁,女,1971年12月,汉族,辽宁沈阳人,硕士研究生,副教授,沈阳师范大学,翻译与翻译教学