翻译理论的科学研究受文化结构的影响。长期以来,翻译理论更注重对文本艺术品质的探索,并产生了决定性的优势。与文学范畴相对应的应用翻译理论自始至终都是阶梯式的,没有前进,但实用中文翻译的趋势一直在稳步发展。对于这种好用的中文翻译问题,中文翻译界自始至终都在寻找突破口。本文将尝试基于实用翻译理论解释汉语新词翻译过程中存在的问题,并明确提出相应的解决方案,为当今实用的实际应用提供基础理论。
一、汉语新词的构成形式
1.旧词新解:
在汉语的一些词汇的基础上,通过改变词性或增加新的意义,创造出新的词汇。例如,在“感冒”之前添加“不”会产生其否定说法“不感冒”。本义是人体没有感冒(not catch cold)这样的症状。但现在有了新的含义,就是对一个人或一件事没有兴趣(have no interest)。再比如,“冲浪”这一词,本来是指一项水上运动。然而,鉴于这项运动具有刺激与愉悦的特征,这与上网之感觉有很多相通之处。故而,在网络用语中,“冲浪”被赋予了新的含义,即在网络上进行查询(学习与工作)、消遣娱乐等各项活动。
2.创造新词:
作为社会文化的媒介,语言表达的多样化必然反映社会、经济、政治、文化、艺术等领域的变化。创建新词汇有两种形式。一是科学研究创造的新词汇,比如三维打印。二是利用汉语原有的构词元素和标准,创造新的词汇。例如,“转基因食品”;“社会发展效益”、“可持续发展理念”、“外逃行动”; “网民”、“网虫”等。
二、新词翻译理论
对于不具有或具有不同文本影响的英语文化特征的新词汇,科学研究以Axilla 和Newmark 对中文翻译的科学研究为基础。在科学研究中,翻译策略趋向于宏观翻译法,而翻译法是指实际汉语词语翻译的方法。Axilla根据源语言文化参考文献的保存水平和目标语言文化参考的翻译水平,明确提出了“保护策略”(conservation strategy)和“替代策略”(substitution strategy)。说白了保存策略就是保留源语言的特征,替代策略就是用符合目的语认知能力的词来替换源语言的词汇。根据源语言特征留下的层次,两种对策可以优化成不同的翻译方法。从弱点来看,它们是:音译法、音译加音译法、直译法、音译加补法、直译法和意译混合法,正中译、直译和同化。前五项归于保全对策,其余归于替代对策。意译是字对字的中文翻译,尽可能保留源语言的语言表达特征;直译是指源语言的语言风格和文化特征的一部分,只有中文翻译才能保留源语言的含义;同化是指用目的语的文化特指代替源语的文化特指,达到掌握原语精髓的目的。
三、实用翻译理论下汉语新词的英译的策略
(一) 文献型翻译在汉语新词英译中的应用
1. 逐词汉语翻译。新词汇“强国梦”是习总书记在2012年12月29日首次明确提出的,它记录了中国政府与中国人民的人际交往,鼓励人民有理想,为自己的梦想而奋斗。因此,译者可以基于文档的翻译策略中的逐词中文翻译。直接将“中国梦”翻译成“Chinese dream”。这种方法可以再现源语词汇和语法特征,很好地保存了从新汉语词汇中诞生的中华文化内涵。
2. 直译。 2014年,新词汇“萌萌哒”在网络上火了起来,其中文翻译版本为“cute, lovely, lovable and adorable”。众所周知,没有一个版本可以同时包含可爱和讨人喜欢的含义。如果在英语中找不到对等或相似的词汇,译者可以考虑源语言汉字的拼音,将这些社会主义特有的新事物用汉语翻译。这种中文翻译可以极大地保留我国的独特元素和中国民族语言风格,很好地弘扬中国传统文化。
3.直译加注法。 2014年,习总书记明确提出首次引起世界关注的“四个全面”。为了更好地保留中国特色,许多译者将其转述为“four comprehensives”。直译的方法虽然很简单,但是对于外国人来说并不容易理解,尤其是有数据的。这规定译者必须考虑整体目标用户的易读性和特殊性,并添加必要的注释。在这种情况下选择释义填充方法似乎特别明智。因此,“四个全面”必须译为“four comprehensives ”。
综上所述,赛斯明确提出的文献翻译策略,可以有效地服务于新汉语词汇的英译目的之一,即呈现我们今天的国家,弘扬中国传统文化和中国特色。三种翻译方式从源语言风格、源语形式甚至源语内容,让外国读者了解原汁原味的中国。
(二) 工具型翻译在汉语新词中的应用
1. 等功能翻译。等功能翻译主要是让原文在交际功能中发挥作用。译者应尽量减少译文与目标用户之间的陌生感和距离感,即使目标读者阅读译文,也可能忽略或意识不到自己阅读的是译文。
2.异功能翻译。异功能翻译主要在于,如果源文本在人文或时间上离读者较远,源文本在新语境中的作用就没有太大的实际意义,译者可以调整多种方式的源文本。
四、实用翻译理论指导下汉语新词翻译的具体对策
1. 准确性对策。
为有效提高汉语新词汇英译的准确率,需要以不断的实践为媒介,积累和总结工作经验,而实质性的途径则在于准确找到中英文本的匹配。以实用且通俗易懂的翻译理论的基本原则为出发点,重点利用当前英语文本普遍存在的词义作为辅助进行汉译,整个过程中词义的选择促进了提高翻译的准确性。这些词汇来源于英语,意义和定位比较确定。根据汉语新词汇的汉译,如果可以用外来词作为辅助进行翻译工作,应注意并看重回译方法的应用。这样,翻译的准确度会有很大的提高。
2. 变通性对策。
在具体的翻译过程中,尽管变通性策略的使用难度明显高于准确性策略,但是对其进行探索还是很有必要的。故而,我们可以以汉语翻译实践为媒介,促进我们不断提高对汉语新词翻译的决策能力,并在具备足够的知识和文化背景的情况下,学习并掌握英语语境,以此来加强新词汉语翻译的协调能力。在加强变通能力方面,英语独特结构的逻辑能力和对英语基本语法和构词法精髓的把握是其根本。翻译成中文时要注意英语口语的应用和表达。
结束语:建立简单实用的中文翻译基础管理系统,在整个翻译过程中,要尽可能选择日常生活中常用的语言表达方式,在已有的中文翻译内容基础上模拟中文翻译。读者的接受程度是实用翻译理论的重中之重。
参考文献
[1] 封霁芯.奈达翻译理论浅识--动态对等理论在实用翻译中的应用及在文学翻译中的不足[J].新西部(下半月),2018,(6).
[2]林克难.从信达雅、看易写到模仿-借用-创新一必须重视实用翻译理论建设[J].上海翻译,2017,(3):5-8.
[3]林克难.从翻译“世乒”到翻译“奥运”一兼评实用翻译理论十余年的发展[J].中国翻译,2018,(1).
[4]李梅兰,龚沙沙,陈月云. 跨文化视阈下的汉语新词翻译方法探析[J]. 山东农业工程学院学报, 2017, (3).
[5]谭娟. 探讨实用翻译理论指导下的汉语新词翻译[J]. 教育教学论坛,2020,(6).