前言
文化与文学相辅相成,共同促进,文学作品离不开文化的有效展现,是记录文化以及展现文化的重要载体。因此,在翻译英语文学作品的过程中,文化分析必不可少。不同地域、民族以及国家的文化存在明显的差异,这些差异导致文学作品翻译备受阻碍,难以确保翻译的准确性以及契合度。因此,许多翻译者开始站在宏观发展的角度,以文化差异的分析为依据及前提,通过对不同文化形态以及发展历程的研究来重新调整翻译思路以及翻译手段,确保对症下药,真正翻译出优秀的文学作品。
1中西方文化差异
在人类文明进程不断加快的今天,各个国家之间的交流互动频率越来越高,但是每一个国家和民族的发展历程、地理条件以及风土人情存在一定的区别,在此基础上所产生的文化差异较为明显。其中西方文化和东方文化之间的差异最为典型,许多学者站在国际化的视野对两大文化进行分析及研究,大部分的学者以思维方式和地理环境之间的差异界定为基础,了解两种文化的区别和联系。
1.1思维方式差异
在长期发展以及运作的过程中,各个国家形成了独具特色的文化形式以及思维习惯,中西方思维方式的差异非常的明显。因此在文学作品翻译的过程中,需要对这些问题进行进一步的剖析。比如红茶与红糖的翻译存在显著的区别,这种思维方式上的差异直接影响着最终翻译作品的准确性以及契合度,翻译者除了需要关注对词汇的分析外,在翻译句子时也会出现相同的误区,难以确保翻译的准确性。
西方文字的句子结构更加侧重于树状形,然而中方文化则更加侧重于主体性,西方价值认知以及东方价值认知存在一定的区别。早期的西方价值观受到了航海条件的影响,在与自然斗争的过程中,非常注重自主意识以及冒险精神。相比之下,东方文化中的农耕文明影响比较深远,人们非常依赖于大自然,希望与大自然和谐相处,这一点在文学作品中的心理描写上体现的较为显著。西方文学作品十分注重主观情绪的体验,东方文学则以整体文化分析为依据,了解不同句子以及词汇的核心含义,始终站在宏观的角度,其中外部环境的变化会导致个人的情绪产生一定的波动。
1.2地理环境差异
作为一个农业大国,农业在我国扮演着重要角色,农耕文明发展非常迅速,这一文明直接影响着语言的形成历程以及最终的表现。通过对我国文化的分析及研究可以看出,农业发展以及耕种方式对文化形成的重要影响,在我国的语言文字体系中,与“牛”相关的词汇较多,相比之下,英国是一个岛国,“马”是非常重要的工作工具,因此该国家的文学体系以及文字体系中“马”的出现频率较高。通过对这两个动物的分析及研究,可以了解各个国家在文化形成以及构建语言时的区别。另外,如果站在宏观发展的角度,对东西方文化进行分析,那么不难看出两个地区在价值观念上存在许多的差异。东方文化更加侧重于集体主义和整体利益,个人需要将集体利益和国家利益放在首位,可以为了国家利益和集体利益而牺牲自己利益。相比之下,西方文化则十分注重独立意识和自我意识,非常追求自由和民主,往往将自我利益放在首位。因此价值观念以及地理条件上的差异,使得两个地域的文学作品区别较为显著,在翻译的过程中也会受到这一因素的影响。翻译者需要综合考虑不同地域的文化形态及特征,尽量避免不确定性因素所带来的负面影响,始终坚持站在宏观的角度进行综合考量。
2英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的措施
2.1处理原则
地理环境、自然环境以及人文环境会使得东西方文化存在明显的差异,因此在翻译文学作品的过程中,翻译者需要做好前期的准备工作,以处理原则为依据,了解各类问题出现的原因。正确客观的看待这些差异,进而调整翻译思路和手段,确保对症下药。其中处理原则对翻译者个人是一个较大的挑战和考验,翻译者需要注重反复积累以及分析,主动借鉴他人的优秀做法和经验,在进一步调整以及改进的过程中,充分彰显不同文学作品翻译的技巧以及内在的逻辑联系,尽量的避免直接无视两者之间的区别。一方面需要尊重原文,另一方面需要采取恰当可行的翻译技巧,实现高效处理以及合理翻译,只有这样才能够全面的展现中西方文化之间的相通之处。避免差异所产生的各种负面影响,保障文学作品翻译的准确性以及合理性。
2.2尊重宗教背景
在对英语文学作品进行分析时可以看出,很多优秀的作品中存在一定的宗教色彩,这些宗教色彩具有一定的历史渊源,因此在翻译的过程中需要着重考量。翻译者首先需要坚持尊重理解的原则,了解宗教的发展历程以及由此所带来的各种社会影响,关注对文学作品之中重要宗教词语以及宗教色彩的剖析以及解读,将理论分析与实践研究融为一体,深入了解西方宗教和东方宗教在具体表征以及内容形式上的区别。在进一步调整以及改进的过程中更好的彰显不同宗教形式的重要作用及优势,真正实现宗教文化的稳定发展,促进不同区域宗教文化的有效传承以及弘扬。在综合考量的过程中有效避免因为宗教区别而产生的各种负面影响,确保文学作品翻译的准确性。只有这样才能够真正提升自身的翻译能力以及翻译水准,不断促进文化的繁荣发展以及交流融合。
2.3创造性的翻译
创造性的翻译要求翻译者跳出整个翻译作品的局限性,在进一步调整以及改进的过程中,结合自身已有的翻译经验,实现主动分析以及创造性的翻译。灵活融入更多的新鲜血液以及创意手法,确保翻译工作的有效落实以及全面突破。翻译者个人需要做好前期的准备工作,始终坚持适度变化的原则,了解创造性元素的融入要求。忠实于原文,确保翻译的通畅性以及顺畅度,进一步调整翻译思路和翻译手段,通过对差异文化背景的分析及研究,将不同的翻译技巧融为一体,只有这样才能够更好的体现作品翻译的针对性。
2.4动态对等翻译
整个作品翻译的流程比较复杂,需要经历较为漫长的过程,对翻译者个人是一个较大的考验及挑战。在翻译的过程中外部环境会产生明显的变动,翻译要求以及具体的内涵会有所变化。对此,翻译者个人需要始终坚持循序渐进、与时俱进以及动态翻译的原则,关注对不同作品含义的分析及研究,在动态对等翻译原则的指导下调整翻译行为。将更多的时代性内容融入其中,更好的体现翻译工作的现代化发展要求,真正实现不同翻译元素的灵活利用及有效配置,以此来更好的提升最终的翻译质量的水准。
3结束语
在新的时代背景下,各个国家之间的交流越来越频繁和深刻,文化之间的互动以及联系备受关注。在翻译文学作品的过程中,翻译者需要做好准备,了解不同文学作品翻译的技巧以及核心要求,进一步调整工作思路以及翻译手段,主动应对时代发展的挑战。灵活利用各种创造性的翻译技巧,始终坚持科学合理的翻译原则,进而确保最终翻译的准确性、生动性以及契合性。
参考文献
[1]李洁. 浅析中西文化差异对英语文学作品翻译的影响[J]. 语文建设, 2016(30):55-56.
[2]王江安. 中西文化差异下大学英语教学中英美文学作品翻译[J]. 福建茶叶, 2020, 42(03):398-399.
[3]陈翠兰. 解读中西方文化差异下的英美文学作品翻译[J]. 语文建设, 2014(02):73-73.
[4]徐燕. 刍议英语新闻翻译中的东西方文化差异[J]. 新闻爱好者, 2010.
作者简介:程瑶,女, 安徽安庆人,安徽省安庆师范大学外国语学院讲师,硕士研究方向:比较文学与世界文学