一、 引言
生态翻译学是由清华大学著名教授胡庚申提出的全新翻译理论,它是在翻
译适应选择论基础上发展起来的。它是“运用生态理性,从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域”。然而近年来,越来越多的学者开始关注的中国特色饮食文化在对外传播中的英译一直缺乏这种翻译上的生态和谐。从某种意义上说,中国菜名的英译质量很大程度上将直接影响中国特色饮食“走出去”的规模和效益。
二、 武汉特色饮食翻译现状
武汉特色饮食,作为中国饮食文化中不可或缺的一部分,具有口味独特、
品种繁多,尤其是汉味小吃深受人民群众的喜爱。越来越多的外国朋友来武汉投资、旅游、工作和学习,品尝武汉小吃、了解武汉的饮食文化也成为许多外国朋友武汉之行的重要组成部分。然而,目前有关武汉特色小吃的英文翻译可谓参差不齐。以武汉热干面为例:热干面是我国四大名面之一,它的制作方法是先将碱面煮熟,然后加入麻油摊凉,随后淋上芝麻酱、葱花、酱油、辣萝卜等料拌匀。热干面口感劲道,酱香浓郁,是武汉军运会期间各国参赛选手最喜爱的小吃之一,然而目前对热干面的翻译却有近9种之多,如:Wuhan Noodles (武汉面条) ;Han-Coo Noodle (汉口面条) ; Chinese-style dry mixface (中国风格的混合面) ;Hankou Style Noodle (意思是汉口风味面) ,是武汉大汉口食品公司生产的方便装热干面出口欧美包装上的英文翻译;Wuhan Hot Noodles with Sesame Paste (意思是加芝麻酱的武汉热面) ,这是上海世博会对热干面的官方翻译;Hot Dry Noodles (热-干-面) ,是日常生活中用的翻译;So Cool Noodle (非常酷的面条) ;Hot-Cool Noodle (谐音“好酷面条”) ;以及Regan Mian (热干面的汉语拼音) 。类似的武汉特色饮食没有一个较为规范的理论框架,导致武汉特色饮食英译混乱的局面,这无疑会造成对外传播和跨饮食文化的沟通障碍。
再以豆皮的翻译为例。豆皮有Three Fresh Bean Skin、Three Delicacies Wrapped in Tofu Skin、Tri-delicacy Doupi (Changjiang Weekly上的翻译) 、Seafood Tofu (舌尖上的中国的翻译) 、Fresh Bean Curd、Fried Tofu Skin、Bean Curd Sandwich、Bean Curd Sheets等多种翻译。
对于一种特色小吃出现如此多的版本,出现不同的译名,在翻译方法的使用上也是五花八门。虽说翻译无定译,但是在对外传播中所用菜名的译名一定要统一,否则有损中国餐饮文化形象,不利于中国特色饮食文化“走出去”。
三、 武汉特色饮食的翻译策略
针对以上武汉饮食文化翻译的几类问题,笔者通过借鉴一些饮食文化翻译研究的策略,加以个人观点,总结出了如下三种较有针对性的翻译方法:
1. 菜名中心词增译
如以上的热干面的翻译,笔者个人就比较欣赏Wuhan Hot Dry Noodles with Sesame Paste这种翻译。这种翻译以Hot Noodles为中心词,以地名作为前置定语,再加上with连接的酱料作为后置定语,没有见过这种面条的读者也基本可以猜想到是怎样的一种食物。有人可能会说,热干面是一种碱面,和Noodles大不相同,但是为了使翻译更加简洁,有时可以省去一切不太重要的成分,如果确实要翻译出来,也可以在加上备注,注明该面条的成分,以示和Noodles的区别。以后碰见这类食物的翻译,都可以借用“地名+中心词+调料”或其他搭配中心词的方法。
2. 本土特色归化
针对那种具有地方特色的厨房用具或食物的翻译,我们要多方查找,求证实物,明确其外形,原材料等差别,不要因为在汉语中的称呼相同就直接借用。多找找其相同点,确定不同点,着力修改不同点。用英语的形似来替换汉语的音似。如上文中武汉烧麦的翻译,由于各地烧麦外形基本相同,都是顶部有一个花型开口的“包子”,但是使用馅料不同,并且是以重油为主。因此,我们可以在馅上做文章。试译武汉的烧麦为Steamed Oiled Sticky Dumplings。再如,试译武汉的面窝为Deep-fried Doughnuts,煎包为Pan-fried Stuffed Buns;以后碰见这类食物的翻译,分三步走:去掉相同点、确定不同点和换掉不同点。
3. 风俗文化新译
很多饮食相关的武汉文化现象都难以找到对应翻译,对于情感性较弱的特色饮食文化,我们可以用汉语拼音翻译这些文化风俗,然后加以简短的备。注许多菜肴名称是因其地名或人而出名,菜肴名称重点突出的是其发源地、食材的产地或者创始者。例如,“武汉糊汤米粉”(Wuhan Rice Noodles in Favored Thick Paste Soup)、 “瓦罐鸡汤”(Waguajitang——The Chicken Soup in Earthen Jar)、“精武鸭脖”(Jingwu Duck Neck)。对于这些菜肴名称的翻译,便都是采取“音译(特色名)+直译(原料名)”的文化翻译策略,将菜肴中的特色词采用英译的方法,而后面加入对特色菜肴原料的直译,从而使整个译名音译部分忠实原文、直译部分通俗易懂,这样既便于大众的理解和记忆,又保留了原语菜名中中国文化的特色和民俗风情。
四、结语
为了带动城市经济的发展,传承中国悠久的饮食文化,我们有必要加强美食文化翻译的研究,为外国友人感受武汉的饮食文化提供便利;武汉特色饮食丰富多彩、烹饪方法多种多样,具有浓厚的地方特色。我们需要从优化武汉美食文化的英译研究开始,为中国美食在国际餐饮界的拥有更高的地位而努力,树立我国良好的国际形象,促进我国的文化传播与经济发展。
作者简介:彭浩(1979.8-),男,武汉轻工大学外国语学院教师,副教授,研究方向:翻译学。
参考文献:
[1] 李佩琳,梅尔维文,刘心怡主编. 饮食生活英语[M].世界图书出版公司,2007.
[2] 孙晓朝,杜鹃著. 每天读点中国文化---饮食天下[M].大连理工大学出版社,2010.
[3] 伍翔芝,倍斯特编辑部著. 环球美食英语[M].旅游教育出版社,2016.4.