请选择 目标期刊
最新录用
旅游英语中诗词的翻译路径选择 下载:136 浏览:1444
摘要:
在中文旅游文本中,常大量引用诗词,而在英文的旅游文本中,对这些诗词进行翻译不可避免。然而,由于中英文的文体差异以及中英文读者对语言审美的不同偏好,翻译时必须特别关注这些差异。本文对旅游文本的特征进行了分析,并列出了在诗词翻译中常见的问题。同时,提出了相关的翻译策略,旨在通过深入研究和探索,以确保信息的准确传达,并在目标读者中引发共鸣。
国外汽车商标词的内涵及翻译浅析 下载:418 浏览:3310
摘要:
国外汽车商标体现了异域风情文化,更浓缩了汽车制造商的价值趋向和企业文化精髓。国外汽车商标词的翻译既要保留原汁原味的文化价值气息还要符合国内驾驶者的审美和思维格局,更要利于汽车的商业推广。本文通过浅析国外部分汽车商标词的文化内涵,总结几种音译、直译、创新意译等翻译策略,以期待助力于汽车行业的文化交流和蓬勃发展。
浅析张培基英译《落花生》的翻译策略与技巧 下载:160 浏览:3764
摘要:
张培基教授是中国著名翻译家。先后任教于解放军洛阳外国语学院和对外经济贸易大学。他在中国现代散文的英译方面具有高深造诣。本文对张培基的人生及教育经历与英译散文的关系进行介绍。并结合其他学者对其《落花生》英译的评价,赏析英译《落花生》的翻译策略和技巧。梳理其散文英译的独到手法和译务难点,以此为汉译英的后来者提供一定的借鉴。
“南南合作”背景下外宣翻译策略研究—-以《新时代的中国国际发展合作》白皮书为例 下载:239 浏览:3077
摘要:
“南南合作”是中国开展国际发展合作的基本框架,外宣翻译在加强国际交流、推动三方合作等方面都起着举足轻重的作用,《新时代的中国国际发展合作》白皮书介绍了中国对外发展合作的理念、实践和政策举措。基于以上背景,开展外宣翻译策略的研究紧追国际世界“合作与发展”的时代潮流,具有较高的理论价值和实践意义。研究以“南南合作”为背景,以《新时代的中国国际发展合作》白皮书为例,通过典型释例从词汇、语篇、修辞三个层面探究外宣翻译中中国特色词汇、表达与理念政策的主要翻译思路,分析总结出了直译、意译、化零为整、省译、增译、转译、归化的七种翻译策略。
关联理论指导下德语新闻术语的翻译策略 下载:164 浏览:1750
摘要:
新闻发言提到公开发表的关于最近事件的客观报告。新闻是获取与人们日常生活密切相关的第一手信息的有效手段,术语是其中的一个非常重要的组成部分。时事文本翻译的质量与文本中术语的翻译密切相关。本文以我研究中积累的时事文及其翻译为基础,总结了文中时事用语的特点,探讨了如何翻译这些用语,以实现原文与目标之间的最佳关联。
[1/1]

版权所有 © 2025 世纪中文出版社  京ICP备2024086036号-2