请选择 目标期刊

译者文化转向对传播中国价值的作用——以《生死场》和《四十一炮》英译本为例 下载:18 浏览:251

黎鑫媚1 谭蕾2 李瑞贤3 朱倩茹4 《当代中文学刊》 2025年4期

摘要:
文化交流已不再是不同源语间的简单转换,而是承载着不同思想观念和文化价值精神的深层对话。本文以“文化转向”理论为指导,研究译者文化转向视角下翻译的两部中国文学作品《生死场》和《四十一炮》,探究译者对作品所处历史时期和特定文化背景的理解对传播中国价值的作用, 突出 “文化转向”理论对译本源语言中中国价值传播的重要性,为之后文学翻译实践提供更加充分的例证,推动中国价值更好地走向世界。

社会翻译学视阈下近代中国小说的英译研究 下载:148 浏览:1580

朱倩茹 向慧 《交叉科学研究》 2024年12期

摘要:
当前中外文学交流逐渐打开的局面持续深化,中外文学作品的译制和推广也更多更广更为深入。但随着我国近现代和当代社会环境的不断变化,一些近代小说的文化语境也在时代发展中逐渐转变并与当前的社会环境相异,一些文学作品中的内容正在失去能够与之相联系或承载其含义和文化内涵的现实载体,这些变化都给我国一些近代小说的外文翻译工作提出了新的发展挑战。本文就当前我国近代小说所面临的社会历史环境、语言文化环境和社会政治思想环境方面所面临的问题,提出做好语义、语境和社会评价补充,并结合文学价值和社会价值英译我国近代小说的具体策略,以期在持续开放的中外文学作品交流中,我国的近代小说作品能在翻译推广中得到国际上更为广泛的认可。

纽马克翻译理论视角下外宣文本的英译研究—以《十九大报告》为例 下载:344 浏览:2462

刘亿君 杨雪 蒋涵 林凤琴 《文学研究》 2022年8期

摘要:
外宣文本作为对外交流的重要途径,是文化输出的重要渠道,其英译具有重要的研究价值。本文基于纽马克翻译理论对《十九大报告》(节选)英译本进行分析,并探讨此类外宣文本的英译原则。

毛泽东著作翻译和《圣经》汉译对比 下载:110 浏览:1291

阴莉莉 《哲学研究进展》 2023年1期

摘要:
中国翻译历史上圣经汉译和《毛泽东选集》的翻译,从规模、投入、影响上看都是盛大的两场集体翻译。这两种翻译在组织上分别采用了“翻译室”和“译委会”的形式。本文采取历史研究法和比较研究法,从集体翻译的组织形式、人员构成、翻译程序、译者主体性方面进行比较,尝试找出这两场成功翻译的共同之处,希望能对当今社会的合作翻译的发展有所帮助。

课程思政视域下高职专科大学英语教材编写研究 下载:351 浏览:2540

​余萍 《课程教育研究》 2022年10期

摘要:
按照《高等学校课程思政建设指导纲要》和《高等职业教育专科英语课程标准(2021 年版)》的新要求,在此之前编写出版的高职专科大学教材已不能满足英语课程思政教学的需要。现阶段,高职专科大学英语教材中课程思政元素的融入在质、量和度上都有待提高和完善。因此,对于何种思政元素应该融入到高职专科教材中以及以何种方式融入的探讨显得尤其必要。本文将尝试探究课程思政视域下高职专科大学英语教材的编写原则等问题。
[1/1]
在线客服::点击联系客服
联系电话::400-188-5008
客服邮箱::service@ccnpub.com
投诉举报::feedback@ccnpub.com
人工客服

工作时间(9:00-18:00)
官方公众号

科技成果·全球共享