摘要: 口语流利,口译必备。英语口译难,原因涉及快速加工、止不住的加工、独立加工、无消耗加工、无意识加工、事例加工、大脑激活方式等口语自动化特征以及过程、顺序、输出、输入、情感控制等口语控制性特征。在传统的口语习得论的基础上提出了一种口语习得的新理论:自动控制理论,并从环境、模仿、复述与手势、动作、表情自动、说料、句型与质量控制几个方面介绍了这一理论。这一理论就是口译的译后模因论。
摘要: 语言学术语翻译难度大,对翻译者的要求很高,能否正确处理好语言学术语翻译问题,不仅决定整篇翻译成败,也影响着学术研究工作。本文以大量的文献资料为研究基础,对当前我国语言学术语翻译现状及其中的主要问题进行了简要论述,进而提出"系统一可辨性原则",认为这一原则是语言学术语翻译的根本原则。与此同时,结合实例具体论述了该原则的应用,对今后的语言学术语翻译有指导价值。
摘要: 政府网站外译对传递中国声音起着重要作用,因此提高译文质量。功能主义翻译研究中以莱斯的文本类型理论为代表,把翻译策略和文本类型联系起来。本文分析广东省应急办一篇汉语报道及其英语译文,运用文本类型理论分析,发现其中存在部分信息不准确表达不恰当的情况。本研究验证了文本类型理论对政府网站外译的应用价值。
摘要: 本文选取了西安市8家医院的英语公示语共559例,笔者进行整合与分析并且根据相关标准译本,发现这些医院均存在不同程度的公示语翻译或者使用错误现象。本文指出存在的问题并提出可行意见,希望能让医疗机构英译公示语规范化。
摘要: 本文作者在交际翻译理论的指导下,以安康市政府门户网站为例,对地方政府门户网站英译策略进行探索并得出结论:地方门户网站英译不能单一地使用某一种翻译方法,应将语义翻译和交际翻译灵活运用其中,根据不同文本内容综合使用直译、意译、释义、加注、省译等方法,才能在最大程度上发挥其交流宣传作用。