最新录用
生态翻译学视角下武汉特色饮食文化英译研究
下载:126 浏览:1911
摘要:
饮食文化博大精深,尤其是中国的饮食文化源远流长了上千年,而武汉是一座具有千年历史的文化古城,在中部崛起、汉味饮食流派鲜明,层次感丰富,口感和营养也越来越迎合大众;其饮食融合了南北之精华,花样繁多,既有面窝、豆皮、热干面等特色小吃,也有清蒸武昌鱼、洪山菜薹炒腊肉、沔阳三蒸、莲藕排骨汤等特色菜。2019年武汉成功举办了第七届世界军人运动会,让各国友人在繁忙比赛之余坐下来品赏武汉味道,感受武汉热情,传播武汉故事,让武汉味道“走出去”也成为此次军运会的重要任务之一,但是目前武汉特色饮食的英文翻译却寥寥无几。为了加快武汉特色饮食国际化进程,在中国文化“走出去”中发挥作用,对武汉特色饮食进行翻译就被提上了日程。
从《红高粱》的成功译介探析中国文学外译
下载:292 浏览:1934
英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异
下载:132 浏览:1504
目的论视野下纪录片的字幕翻译---以《美丽中国》为例
下载:114 浏览:1295
高校英语翻译教学初探
下载:167 浏览:1989
翻译之“信”:概述与反思
下载:154 浏览:1790
从彼得·纽马克翻译批评框架赏析《四书白话英语新译》节选
下载:184 浏览:2329
女性主义翻译观下译者主体性的彰显——以《灿烂千阳》的两个中译本为例
下载:411 浏览:3125
摘要:
《灿烂千阳》是美籍阿富汗裔作家卡勒德•胡赛尼(Khaled Hosseini)继《追风筝的人》后出版的第二本小说。小说以阿富汗为背景,通过对两位女主人公悲惨命运的描绘,讲述了女性为摆脱来自父权社会压迫而独立抗争的故事。自小说发表后,国内外学者就开始研究这部小说。他们讨论小说的主题、叙事技巧和人物性格,分别从后殖民主义、新历史主义和生态女权主义等方面对小说进行分析。然而,却很少有学者从女性主义翻译理论的角度研究其译本,更没有学者从译者性别身份的视角出发对比其中文译本。受到这些研究的启示,本文将以李继宏(男性译者)与李静宜(女性译者)的两个中译本为研究对象,从女性主义翻译观出发,将其与原文本进行对比,分析性别不同的译者是如何在其译作中发挥其译者的主体性。
探究我国现代散文英译本中的翻译美学——以张培基《差不多先生传》为例
下载:412 浏览:3226
杨宪益诗人情怀的生态翻译学解读
下载:173 浏览:2186
从理解成本谈《红楼梦》中文化负载词的翻译策略
下载:171 浏览:2050
生态翻译学视角下政府工作报告俄译分析
下载:169 浏览:2130
中西方翻译理论的差异的探讨以及反思
下载:462 浏览:3509
语块在大学英语中国文化翻译教学的应用
下载:185 浏览:2306
南充红色文化在英语专业翻译课程中的融入及评估
下载:462 浏览:3520
跨文化翻译视域下《红楼梦》中灯谜翻译原则探究
下载:482 浏览:3850
历史传记类文本专有名词翻译方法研究
下载:485 浏览:3930
基于习近平新时代中国特色社会主义思想的民办高校党建育人体系研究
下载:221 浏览:2224
近代西书中译历程有感 ——以《影响中国近代社会的一百种译作》为例
下载:111 浏览:1612
马克思主义批评下奥登诗歌《无名市民》中的讽谈平淡
下载:95 浏览:996
摘要:
“奥登一代”(Auden Group)领军人物之一是怀斯坦·休·奥登(Wystan Hugh Auden)。他是 20 世纪英美诗坛最重要的诗人之一,曾于 1968 年获得诺贝尔文学奖提名。奥登认为,处于资本主义统治下的西方文化正在堕落,而人民则在机器的压榨下疲倦地毁灭下去。《无名市民》(The Unknown Citizen)创作于 1939 年,以墓志铭的形式为这位“无名市民”总结其“完美”的一生,实则是奥登对资本主义社会下现代人失去个性和灵魂以换取标准化的辛辣讽刺。本文借助马克思主义批评方法,探讨资本主义社会下对个体的压制以及由此带来的个人独特性、主体性的丧失,认识国家推崇的“完美公民”形象,揭露社会劳动异化结果,促进个体重构现代社会身份和集体心理。