请选择 目标期刊
最新录用
生态翻译学视角下武汉特色饮食文化英译研究 下载:126 浏览:1911
摘要:
饮食文化博大精深,尤其是中国的饮食文化源远流长了上千年,而武汉是一座具有千年历史的文化古城,在中部崛起、汉味饮食流派鲜明,层次感丰富,口感和营养也越来越迎合大众;其饮食融合了南北之精华,花样繁多,既有面窝、豆皮、热干面等特色小吃,也有清蒸武昌鱼、洪山菜薹炒腊肉、沔阳三蒸、莲藕排骨汤等特色菜。2019年武汉成功举办了第七届世界军人运动会,让各国友人在繁忙比赛之余坐下来品赏武汉味道,感受武汉热情,传播武汉故事,让武汉味道“走出去”也成为此次军运会的重要任务之一,但是目前武汉特色饮食的英文翻译却寥寥无几。为了加快武汉特色饮食国际化进程,在中国文化“走出去”中发挥作用,对武汉特色饮食进行翻译就被提上了日程。
从《红高粱》的成功译介探析中国文学外译 下载:292 浏览:1934
摘要:
《红高粱》作为中国著名作家莫言文学创作生涯的里程碑,经葛浩文翻译出版到西方国家后,莫言也凭借《红高粱》扬名国内外文坛。当前中国文学外译对中国文化走出去有着极其重要的意义,本文通过研究分析《红高粱》的成功译介对中国文学外译产生的启发,提出相应的解决对策,试图探寻中国文学外译的有效途径。
英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异 下载:132 浏览:1504
摘要:
在全球化趋势不断加剧的今天,英语这门学科的社会地位有了明显的提升,不同语言之间的交流和互动备受关注,其中英语文学作品翻译被提上日程。学者也开始对这一领域进行了深入浅出的分析及研究,在翻译英语文学作品的过程之中,中西方文化差异的处理最为关键。对此,本文站在宏观发展的角度,了解中西方文化差异的具体表征,针对问题出现的实质原因来提出相应的解决对策,以期为提升英语文学作品翻译质量以及水准提供相应的参考。
目的论视野下纪录片的字幕翻译---以《美丽中国》为例 下载:114 浏览:1295
摘要:
纪录片是兼具声画性、真实性、文献性、人文性、艺术性的视听媒介,是观众了解各国文化的重要窗口,纪录片的字幕翻译是实现这种跨文化交际的重要途径。本文以目的论为理论基础,分析《美丽中国》的字幕翻译策略与方法,是对中、外纪录片的字幕翻译研究的一次有益尝试。
高校英语翻译教学初探 下载:167 浏览:1989
摘要:
在高校英语教学中,翻译教学占有重要地位。培养学生的英语翻译能力,可以增强学生的跨文化意识,并增强学生的英语应用能力,激发学生学习英语的兴趣。但当前的高校英语翻译教学存在着一些问题。因此,教育工作者应当深入研究高校英语翻译教学现状,并探索加强英语翻译教学的措施。本文就此方面的问题展开论述。
翻译之“信”:概述与反思 下载:154 浏览:1790
摘要:
几千年来,古今中外的学者都试图对翻译“忠实观”进行探究,试图弄清其静态和动态的内涵。本文试图通过对翻译“忠实”,即翻译之“信”研究的概述,反思其研究成果。
从彼得·纽马克翻译批评框架赏析《四书白话英语新译》节选 下载:184 浏览:2329
摘要:
翻译批评作为连接翻译理论和翻译实践的桥梁,近些年来也越来越热门。通过翻译批评,可以更好地了解译文,并有助于提升译文的质量。本文基于彼得·纽马克的翻译批评理论,赏析《四书白话英语新译》中节选内容“学而篇第一”。该译文用词简炼、通俗易懂,通过运用各种翻译技巧,最大程度遵循了原文内容和语言形式,同时也最大程度地再现了原文作者的写作目的和意图。
女性主义翻译观下译者主体性的彰显——以《灿烂千阳》的两个中译本为例 下载:411 浏览:3125
摘要:
《灿烂千阳》是美籍阿富汗裔作家卡勒德•胡赛尼(Khaled Hosseini)继《追风筝的人》后出版的第二本小说。小说以阿富汗为背景,通过对两位女主人公悲惨命运的描绘,讲述了女性为摆脱来自父权社会压迫而独立抗争的故事。自小说发表后,国内外学者就开始研究这部小说。他们讨论小说的主题、叙事技巧和人物性格,分别从后殖民主义、新历史主义和生态女权主义等方面对小说进行分析。然而,却很少有学者从女性主义翻译理论的角度研究其译本,更没有学者从译者性别身份的视角出发对比其中文译本。受到这些研究的启示,本文将以李继宏(男性译者)与李静宜(女性译者)的两个中译本为研究对象,从女性主义翻译观出发,将其与原文本进行对比,分析性别不同的译者是如何在其译作中发挥其译者的主体性。
探究我国现代散文英译本中的翻译美学——以张培基《差不多先生传》为例 下载:412 浏览:3226
摘要:
翻译美学理论是我国翻译理论必不可少的一部分,在现代散文翻译过程中相当重要。现代散文体裁不同于其他文体,故而译者在翻译时既要做到忠实、达意,还要从原文背景、原文作者、语言差异、散文文体特征出发,尽己所能表现现代散文之美。可是,译者应如何通过译文中表现出原文中的美呢?基于此,本文从翻译美学角度出发,以张培基先生英译本《差不多先生传》为例,通过分类分析例举法,分析翻译美学该译本中的体现。进而总结出一些散文翻译方法,供广大译者及读者参考,以此提高我国现代散文翻译质量。
杨宪益诗人情怀的生态翻译学解读 下载:173 浏览:2186
摘要:
杨宪益是我国著名文学翻译家、文化史学者、诗人。目前,国内对译届泰斗杨宪益先生的研究主要围绕其大量英汉、汉英翻译作品批评展开,尤其集中于《红楼梦》英译及鲁迅系列作品英译。然而对于杨宪益先生的诗人身份在翻译界似乎缺乏应有的关注。本文以生态翻译学视角分析杨宪益的诗歌翻译活动,结合其诗歌创作活动,探析译者杨宪益的翻译观。研究表明,杨宪益的诗歌翻译活动是译者多维度地适应了不同层次、不同方面的翻译生态环境,不断作出适应性选择转换的结果。
从理解成本谈《红楼梦》中文化负载词的翻译策略 下载:171 浏览:2050
摘要:
近代以来,归化异化翻译策略的争论便一直存在,而高低优劣之分尚无定论。归化策略偏向译入语文化,异化策略偏向源语文化,而翻译作品中常有顾此失彼的情况。《红楼梦》中出现了大量的文化负载词,反映其特有的文化背景和生活方式,而文化负载词给译者翻译造成极大的阻碍。本文将以《红楼梦》为例,从“理解成本”出发,对比分析对杨宪益夫妇译本(杨译本)和霍克斯译本(霍译本)中的文化负载词,证明归化和异化策略并非相悖,译者应从读者的“理解成本”考虑,尽可能用归化的方法来表达异化的内容,达到优势互补。
生态翻译学视角下政府工作报告俄译分析 下载:169 浏览:2130
摘要:
生态翻译学作为一门新兴学科,为翻译理论的研究与发展注入了新的活力。生态翻译是由中国学者首次提出,具有中国本土化特色的原创性翻译理论。生态翻译学是通过生态学去研究翻译的学科,是一种将生态学和翻译学结合的跨学科研究。鉴于生态翻译学的研究价值,本文将系统详尽地阐述生态翻译学的主要内涵,分析“三维转换”原则在政府工作报告中的具体表现,力求为翻译的实践过程提供新思路。
中西方翻译理论的差异的探讨以及反思 下载:462 浏览:3509
摘要:
本文主要通过对中西翻译理论的进行对比,从不同视角探讨造成中西方翻译理论差异的根源,以期能取长补短,借鉴西方翻译理论中的一些有价值的成果,并最终促进我国翻译理论的进步和提高。
语块在大学英语中国文化翻译教学的应用 下载:185 浏览:2306
摘要:
教育部针对大学英语翻译教学目标提出明确要求“能翻译介绍中国国情或文化的文章”。学生需要既了解中国文化,又具备翻译素养。而目前翻译教学的缺陷使得学生欠缺翻译技能,需要教师探讨改进教学方法。语块积累能保障流利而地道英语的输出,为大学英语中国文化翻译教学提供了新视角。
南充红色文化在英语专业翻译课程中的融入及评估 下载:462 浏览:3520
摘要:
党的十八以,在习总书记提出来本文将南充红色文化资源融入英语专业教学,探索南充红色资源在英语专业翻译课程的教学路径,实现对学生的爱国主义教育,用老一代革命家的优秀品质教育激励他们。
跨文化翻译视域下《红楼梦》中灯谜翻译原则探究 下载:482 浏览:3850
摘要:
在文化交流中,跨文化翻译解决了不同国家和地区以及民族之间的语言文化交流障碍,使得两种文化之间的交流更为顺畅。灯谜作为民俗文化,具有一定的文化复杂性。本文从我国传统文化载体之一的《红楼梦》出发,选取杨宪益、戴乃迭夫妇的译本,探究他们翻译其中灯谜的原则,用以给广大译者一些翻译启示。
历史传记类文本专有名词翻译方法研究 下载:485 浏览:3930
摘要:
专有名词的翻译历来是翻译中的重点和难点,通常情况下在历史类文本中有相当数量的专有名词,如何准确翻译这些专有名词直接关系到佐证史料的准确性和说服力。对在翻译过程中遇到的蒙古历史文化特色专有名词进行分类举例、分析、总结,得出相应的翻译策略。应用纽马克的交际翻译理论,对于已有参考译文的专有名词做查询、考证翻译,对于无从查证无法解释说明的做音译;对特色文化负载词做加注翻译;对其他语种的拼音转写内容做反向转写,然后再翻译为汉语,进而提高译文在目的语读者中的接受度;应用黄忠廉的变译翻译理论,对深奥难懂、文化差异大、信息量不够的专有名词做解释、补充、扩展增译。
基于习近平新时代中国特色社会主义思想的民办高校党建育人体系研究 下载:221 浏览:2224
摘要:
民办高校是当代高等教育体系的重要组成部分,其党建育人体系的建设对于高校的健康发展至关重要。基于习近平新时代中国特色社会主义思想,探讨了民办高校党建育人体系的构建和实践。介绍了习近平新时代中国特色社会主义思想的内涵,然后探讨了当前民办高校党建育人体系构建的原则,并提出了民办高校党建育人体系的建设方案。
近代西书中译历程有感 ——以《影响中国近代社会的一百种译作》为例 下载:111 浏览:1612
摘要:
中国翻译史按时间序列大致可分为民族翻译、佛典翻译和西学翻译三个历史阶段。尽管这三个历史阶段的后者对前者在理论和实践上都存在着某种继承关系,但把明清以来三百余年的西学翻译作为一个单元来进行考察,不仅是可能的,而且是必要的。但是,目前尚无专门著述对这一历时三百余年的西书中译历程进行比较系统的研讨。本书作者邹振环先生独辟蹊径,以明清之际至新中国诞生前的三百余年西学翻译为考察对象,采用翻译作品为主线,以这三百余年影响较大的一百种译作的出版先后为经,以这一时期的文化人与文化运动为纬,向我们展示了一部西书中译的历史以及这三百年来西书中译与社会文化之间的关系。
马克思主义批评下奥登诗歌《无名市民》中的讽谈平淡 下载:95 浏览:996
摘要:
“奥登一代”(Auden Group)领军人物之一是怀斯坦·休·奥登(Wystan Hugh Auden)。他是 20 世纪英美诗坛最重要的诗人之一,曾于 1968 年获得诺贝尔文学奖提名。奥登认为,处于资本主义统治下的西方文化正在堕落,而人民则在机器的压榨下疲倦地毁灭下去。《无名市民》(The Unknown Citizen)创作于 1939 年,以墓志铭的形式为这位“无名市民”总结其“完美”的一生,实则是奥登对资本主义社会下现代人失去个性和灵魂以换取标准化的辛辣讽刺。本文借助马克思主义批评方法,探讨资本主义社会下对个体的压制以及由此带来的个人独特性、主体性的丧失,认识国家推崇的“完美公民”形象,揭露社会劳动异化结果,促进个体重构现代社会身份和集体心理。

版权所有 © 2025 世纪中文出版社  京ICP备2024086036号-2