请选择 目标期刊

基于双语短语约束的交互式机器翻译方法 下载:20 浏览:426

徐萍 叶娜 吴闯 张桂平 《中文研究》 2018年6期

摘要:
交互式机器翻译(Interactive Machine Translation,IMT)是一种通过机器翻译系统与译员之间的相互作用指导计算机解码并改善输出译文质量的技术。目前主流的IMT方法使用译员确定的前缀作为唯一约束指导解码,交互方式受限,交互效率低。该文从交互方式和解码算法两个方面对IMT方法进行改进。在交互方式方面,允许译员译前从短语译项列表中为源语言短语选择正确译项。该文还提出了基于短语表的多样性排序算法,来提高短语候选译项的多样性,并根据译员的翻译认知过程设计交互界面,改善译员在翻译过程中的用户体验。在解码算法方面,将双语短语与前缀一同作为约束参与指导解码过程,提高翻译假设评价和过滤的准确性。在LDC汉英平行语料上进行了人工评测,实验结果表明该方法较传统的IMT方法能够减轻译员的认知负担,减少翻译时间,提升翻译效率。

引入词性标记的基于语境相似度的词义消歧 下载:27 浏览:283

孟禹光 周俏丽 张桂平 蔡东风 《中文研究》 2018年4期

摘要:
目前的语境向量模型在对语义空间建模的时候,没有考虑到同一个词的不同词性具有不同的含义,将它们看作同一个点进行建模,导致得到的语境向量质量不高,使用这种语境向量计算语境相似度效果不好。针对该类问题,提出了一种加入词性特征的语境向量模型,加入词性后,可以将原本用语义空间中一个点表示的几个语义区分出来,得到质量更好的语境向量和语境相似度,进而得到更好的消歧效果。实验结果表明,这种建模方式可以有效区分不同词性的语义,在2004年的Senseval-3测试集上进行测试,准确率达到了75.3%,并在SemEval-13和SemEval-15公开测试集上进行了测试,消歧效果相比未引入词性特征的模型均得到了提升。

航空术语语义知识库辅助构建方法 下载:46 浏览:272

王思博 王裴岩 张桂平 《当代中文学刊》 2018年10期

摘要:
语义知识库是自然语言处理任务的基础性资源,广泛应用于语义计算和语义推理等任务。现有的大规模语义知识库基本都是通用型知识库,缺乏特定领域的语义知识。为了弥补这种不足,该文基于HowNet的语义理论体系,提出了一种辅助构建航空术语语义知识库的方法。该方法根据航空术语的特点将辅助构建分成四个关键过程,构建了2 000条术语概念描述(DEF)。最后通过对人工标注的术语间相似度与根据术语DEF计算的术语间相似度结果的对比,验证了该构建方法的有效性。

建筑材料检测技术的应用与发展前景微探 下载:250 浏览:2584

张桂平 《新材料》 2023年5期

摘要:
建筑工程的质量的高低不仅会对人们的日常工作以及生活产生影响,而且还会直接关系到人们的财产以及生命安全。其中,建筑工程材料检测技术是一项非常重要的技术,通过一系列对材料的检测,能够较好地帮助我们对材料的质量情况进行把握,进而对建筑的整体质量作出保障。

对于计算机技术在建筑材料检测中的应用研究 下载:135 浏览:1604

张桂平1 于建华2 《材料科学研究》 2023年5期

摘要:
建筑材料检测的结果决定了工程整体的质量,由于检验样品种类繁多、检测数据繁琐复杂,依靠人力很难做到科学有效的处理,对检测报告数据的科学性、公正性以及有效性有很大的影响。为了实现对检测工作的科学管理、减轻检测人员的劳动负担,这需要建筑行业利用先进的计算机技术,优化建筑材料的检测工作,在提高检测效率的基础上实现对精准度的把控,进而确保工程的质量与安全。
[1/1]
在线客服::点击联系客服
联系电话::400-188-5008
客服邮箱::service@ccnpub.com
投诉举报::feedback@ccnpub.com
人工客服

工作时间(9:00-18:00)
官方公众号

科技成果·全球共享