请选择 目标期刊
最新录用
认知语言学视角下分析中国古典诗词翻译 —以许渊冲译本《定风波》为例 下载:255 浏览:2420
摘要:
认知语言学兴起于20世纪90年代,在反对主流语言学的基础上诞生,以认知科学和体验哲学为理论背景,注重于揭示语言事实背后的认知机制。认知语言学认为翻译的本质是认知活动,认为翻译应该兼顾原作者、文本与读者三者的关系,充分考虑三者的协调性。本文通过分析鉴赏许渊冲英译版宋词《定风波》,着重以诗歌翻译实践鉴赏来介绍认知语言学理论在翻译领域的应用。
林语堂诗歌翻译中意境美的体现 下载:267 浏览:1670
摘要:
国学大师林语堂一生致力于促进东西方文化交流,在翻译中国传统诗歌方面提出了自己的诗歌翻译美学理论,指出诗歌翻译之美在于“意境”的传达,本文旨在通过对林语堂诗歌翻译美学理论和诗歌翻译作品进行分析与鉴赏,了解林语堂翻译中国古典诗歌时对意境之美的再现。
功能对等理论视角下的诗歌翻译比较研究——以许渊冲、理雅各的《诗经》英译本为例 下载:182 浏览:2298
摘要:
本文以诗歌翻译理论为基础,对《诗经》1871年版和1993年版英译本的诗歌翻译进行比较研究,从翻译差异角度探讨社会文化因素对翻译的影响。通过对两种诗歌译本的比较研究,得出翻译不仅是直译,而且是意译的结论。比较翻译研究有助于我们理解译文的审美特征和文学价值。
傅雷“神似之说”视角下分析中国古诗翻译 下载:214 浏览:2184
摘要:
傅雷先生的“神似之说”理论源自中国古典文艺理论和绘画理论,重在突出一种“传其神韵而不拘泥于形式”的思想,将作品中的神魂从一种语言文化环境流动到另一种语言文化环境中,其内在的意蕴没有任何损耗,这便是“神似之说”。本文通过分析鉴赏唐诗《登高》,着重以诗歌翻译实践鉴赏来介绍“神似之说”翻译理论。
布迪厄社会翻译学“场域”理论 视角下分析许渊冲英译中国古典诗词 下载:235 浏览:2504
摘要:
西方翻译领域自20世纪90年代末以来,学者纷纷开始借鉴各种社会学理论与方法开展翻译研究,促使翻译研究走向“社会学转向”。本文借用布迪厄的“场域”理论,以许渊冲译本中元稹《离思》为研究对象,通过诗歌翻译鉴赏发现许渊冲老先生倾向于使用意译策略; 分析 “惯习”“资本”“场域”对译者行为的影响,指出许渊冲的意译策略和韵文风格可归因于其对诗歌翻译“三美”的追求和在场域中积累的象征资本。
[1/1]

版权所有 © 2025 世纪中文出版社  京ICP备2024086036号-2